Translate

giovedì 15 maggio 2014

Ben Lerner

Poesie in prosa, Ben Lerner poeta contemporaneo mi piace molto. #leggereperpiacere
Ben Lerner
Ben Lerner (1979) è un poeta e romanziere statunitense. Ha pubblicato le raccolte di poesia The Lichtenberg Figures (2004), Angle of Yaw (2006, finalista al National Book Award), Mean Free Path (2010) e il romanzo Leaving the Atocha Station (2011), tradotto e pubblicato in Italia da Neri Pozza nel 2012 con il titolo Un uomo di passaggio.  (poesie e notizie biografiche sono rapite dal sito Nuovi Argomenti ).

[45]
SE PENDE DA UNA PARETE è un quadro. Se sta sul pavimento è una scultura. Se è molto grande o molto piccolo è concettuale. Se forma parte della parete, se forma parte del pavimento, è architettura. Se si deve fare il biglietto è moderno. Se ci si sta già dentro e si deve fare il biglietto per uscire è ancora più moderno. Se ci si può star dentro senza pagare è una trappola. Se si muove è passato di moda. Se si deve alzare lo sguardo è religioso. Se si deve abbassare lo sguardo è realistico. Se è stato venduto è luogo-specifico. Se, per vederlo, si deve passare per un metal-detector è pubblico.


20]
AVEVA ABBASTANZA RISPETTO PER LA PITTURA da smettere. Abbastanza rispetto per lo smettere da dipingere. Abbastanza rispetto per la figura da astrarre. Per l’astrazione da adombrare un seno. Per il seno da chiedere alla modella di andarsene. Ma io abito qui, dice la modella. E io questo lo rispetto, dice il pittore. Ma io ho abbastanza rispetto per il rispetto da insistere. Per l’insistenza da porgere l’altra guancia. Per l’altra guancia da porgere l’altra guancia. Per questo sembra che faccio No con la testa.

#Adorabilipoesie :-)

Nessun commento:

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...